孙思邈成“大毒枭” 中国“神译”闹笑话

西安大雁塔北广场有一尊“药王”孙思邈的雕像,但有人发现,雕像简介的英文翻译“摆乌龙”,将“药王”翻译成“毒枭”(drug king),发现这个翻译的张女士说:“中国古代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drug king指药王不太确切。

”陆媒记者发现,drug king的意思是“毒枭”。周一,陆媒记者去到大雁塔北广场找到药王孙思邈的雕像,但却见不到张女士所说、翻译错误的简介石碑,原来,景区工作人员在收到石碎翻译错误的信息后,就将石碑撤走了。该工作人员又说,他们正找专家重新翻译,届时会重新雕刻简介石碑,并放回在原位。

记者又发现,在同一个景点内的翻译也有不同,在药王山景区山下的药王山翻译是“Yao Wang Mountain”、“药王大殿”的翻译是“Yao Wang Cave”,但在景区内,涉及“药王”的英文翻译有两种,地名及路名的翻译用“Yao Wang”,作为历史人物介绍,“药王”就变成“King of Medicine”。(责编:胡汉强)