一名自称港人的网民向中国大陆字幕组“凤凰天使TSKS韩剧社”提出,在韩国综艺节目《Running Man》翻译“香港”时,不要在前面加上“中国”,质疑此译法与节目原本的韩语不同。
字幕组成员将其对话放上微博,更说“香港前面加中国,天经地义!”此微博只上载一天,已被转发逾四万次及万多篇评论,引起内地网民激烈讨论,批评港人不爱国。
这名香港网民向“凤凰天使TSKS韩剧社”一名成员“爬墙画画”提出,因韩国只有“香港”两字,没有“中国”二字,希望字幕组翻译时不要使用“中国香港”,按原本韩国提供的字来翻译就可以。
他认为“好像要所有人都知道香港是属于中国,挺呕心,明明就没有,这样只会令我们香港人更讨厌中国”。“
爬墙画画”将对话上载微博,又留言称“香港前面加中国,天经地义!我们是大陆字幕组,爱看剧爱看综艺但更爱国!一个地区的发展取决于这个地区民众眼界和心胸的开阔性!特么的谢谢你讨厌我们,有多远滚多远!”。
字幕组的做法获得大批大陆网民支持,并批评港人不爱国,有人建议字幕组“下次把香港抹掉吧,只标中国就可以了”,又批评该网民“看着大陆免费的字幕,还好意思说别加中国二字”,亦有的说来大陆演戏的台湾演员,名字后面也要用“中国台湾”,“加个中国香港你能怎么样?就告诉全世界香港是中国的”。
但也有少数网民支持该名香港网民的主张,“单独说香港也没什么,因为地球人都知道香港属于中国”、“越强调越心虚,听过中国北京或者中国东北,中国新疆吗?”又有的说“公道话,人家说『hongkong』,综艺节目翻译成中国香港确实奇怪”。(责编:胡汉强)