近年大量中國在港留學生墮入電話等騙案,涉款總數上百億。港警為宣傳防騙意識,在中環10號碼頭設置「提子碼頭」,但是不少陸客都表示沒有留意到,更有留學生及港人指看不懂碼頭路牌中的普通話「英文」;亦有中國遊客表示普通話中「提子」、「提防」兩個字讀音不同,不能夠「食字」。而立法會議員江玉歡日前就反映,認為以「提子」反詐騙是太過輕鬆。
- 李家超終低頭改用Chinese New Year 居港多年外國人大惑不解
- 中國將龍英譯「loong」 評論:自卑生狂妄 網民嘲變「燶年」
- 重陽連假港人再攻陷大陸深圳灣口岸等迫爆 小紅書網民:別太離譜
- 【翻牆問答】粵語、繁體字避過中共網絡審查 封城期間接力傳遞
「提防騙子」、「提子碼頭」、「我在提子碼頭很想你」,這裡是中環的10號碼頭,港警因應去年詐騙罪案按年升11.7%,全港都設有「提子」,10號碼頭都暫時要改名。
陸遊到場只「打卡」 「防騙宣傳」效果成疑
提子碼頭吸引不少陸遊到場「打卡」,不過就沒有留意到「提子」就在後面。「(這個碼頭有沒有發現有甚麼特別?)暫時還沒,因為剛來。(一個卡通動畫人物,水果來,有沒有留意到?)倒沒有,沒有留意到。(其實在後面)哦,提子,提子,就是提防詐騙。挺好的,可以作為宣傳打卡點之類。」
陸客雙雙雖然看得明「提子」是提防騙子的意思,但就指出「提防」的普通話「食」不了字,兩個字根本不同讀音:「它應該是提子(Tí Zǐ),應該是提防(Dī Fang)詐騙,可能只是打卡,詐騙出現的時候,不知甚麼時候會出現對不對?」
在港留學生:完全不知道是甚麼 是商品廣告?
亦都有在港的留學生表示,留意不到有「提子」:「沒有留意到(宣傳),是不是有個小小的提子?你指這個路牌?(是,你知道甚麼意思?)不知道。用中文寫,我看不清(有效防騙),可能對本地人有效,但不是我。我沒有關注它,完全不知道是甚麼,可能會想是商品廣告。」
立法會議員:以「提子」反詐騙太過輕鬆
港警周二(12日)公布去年的罪案數字,整體罪案當中近半(46.9%)都與詐騙有關。不過大量設置「提子」防騙,有議員就質疑成效。
選委會議員江玉歡說:「有些市民反映,會不會用提子太過心情輕鬆?令人覺得防範詐騙,還有很多牽涉到上百億,是否應該用一些不要太輕鬆的手法?」
警務處長蕭澤頤回應說:「至於提子方面,在防騙工作方面,我覺得不能單靠一件事,我們也不是單靠提子,叫人提防騙子就算數。」
香港市民同樣質疑成效
不少香港市民同樣質疑成效,退休人士溫先生說:「(有做到增加防騙意識嗎?)我想做不到罷,我們已經知道了,這些都是給人來打卡,好像有點兒戲,有點來玩的感覺。」
陳先生說:「應該用其他宣傳,譬如近排是大學生出事的,應該去學校告訴他們,香港的制度、各方面是怎樣;但是他們來旅遊只是一段時間,應該是在關口派單張提醒他們,在這個碼頭,如果用這種手法,分分鐘他們看不明。」
至於碼頭的這句路牌,「我在提子碼頭很想你」,不少香港市民都表示看不懂,YouTuber 阿Queen表示:「我不明,我第一時間我自己不會看這行字,你不說我都不知道有這行字,對於我來說不會有效果。」
退休人士溫先生說:「哦,這些是普通話拼音來的?不是給我們看的,普通話拼音來的。(覺得有效防騙嗎?)我覺得沒有效。」
「提子碼頭」為期一個月,港警亦會將部分「水上的士」變為「提子號」,由中區警區與船公司合作,在維港航行,船上亦會派發「防騙提子汁」。
編輯:施芷珊 網編:畢子默