主导话语权?中国将西藏英译从Tibet改为Xizang

第3届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛4日至6日在西藏林芝举行,值得注意的是,论坛中, 西藏的英译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”。有分析指,这是中共近期一系列企图对西藏译名”正名”的最新动作,旨在有意强化其对西藏统治的合法性,并在国际上主导相关话语权。

西藏的英译长期以来都是“Tibet“,其意涵除了指狭义的西藏自治区外,也包括了青海、四川、甘肃、云南四省的涉藏州县。

据中国媒体澎湃新闻报导,中央统战部旗下微信公众号“统战新语”今年8月16日就曾刊文, 讨论这一翻译话题。文章引述哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平的话称,“Tibet“的译法给国际社会正确认识西藏地理范围”产生了严重误导”。

王林平宣称,当前亟需使用“能够准确表达中国立场的西藏一词英文译法”,摆脱西方和分裂势力在涉藏话语上的“概念陷阱”,建立中国在国际涉藏话语体系中的“主导地位”。此外,达赖喇嘛等人对使用汉语拼音Xizang作为西藏的英译提出批评,恰恰说明这种译法“击中了分裂势力的话语要害”。

总部在挪威奥斯陆的西藏之声8月曾报导,西藏政策研究中心主任达瓦才仁受访时说,“Tibet“包括西藏所有的涉藏地区,中共将其更名为汉语拼音的Xizang,是因为后者仅指“西藏自治区“。他强调,中共此举完全是基于政治目的。

他说,中共为将统治西藏合法化,设立研究西藏文化等机构,试图改变国际上的研究藏文化机构的风向,派遣大量人员在国际上的西藏学术相关会议和活动中,试图灌输中国语术,改变他们对西藏的观点。

责编:凯迪