一分钟完读:
近日,特朗普将“调动美国军队”驱逐非法移民的说法在中文网络热传。经查核,该说法来自一位美国政治人物在社媒上的发言,原话称,特朗普将在大规模遣送非法移民的行动中“动用军事资源”,而特朗普随后转发该帖予以肯定。该说法引发英文媒体大量报道,而在中文媒体环境中,该话题则进一步传播为特朗普将“动用军队”。
就AFCL的工作原则,特朗普的未来行动预测,不属于事实查核范围。但就该说法在媒体和社媒上传播而言,英文原文“use military asset”(中译应为“动用军事资源”)与中文媒体标题中所称“调动军队”(英译应为“deploy military troops”)的意思有所偏差,因此提供该说法的来龙去脉,是为厘清。
深度分析:
11月18日, "特朗普证实将调动美军驱逐非法移民"的说法一度登上微博热搜榜,包括 北京日报、 第一财经微博都这样引用报道,在抖音上也有大量相关传闻。
特朗普将动用"军事资源"驱逐非法移民的说法,源自美国一个立场亲保守派的组织"司法观察"(Judicial Watch)主席费顿(Tom Fitton)。他8日在特朗普创办的 社交媒体平台Truth Social 上说,"好消息,即将上任的特朗普政府准备宣布国家进入紧急状态,并将在大规模驱逐计划中使用军事资源( military assets),以扭转拜登时期的侵略行为"(原文见图2)。
11月18日,特朗普本人账号在该平台转发了此条消息,并加以评论"True(是的)!",但并没有更多解释,随后,这个表态成为新闻热点,引发不少媒体 讨论。
不少美国主流媒体在讨论此事将该社媒发文的原话简化,称特朗普将“use military”(使用军力),而中文媒体和社媒用户在翻译该条新闻时,则直接称特朗普将“调动军队”。
亚洲事实查核实验室(Asia Fact Check Lab,简称AFCL)就此事向特朗普交接团队发出询问,至截稿时未收到回复。
费顿的发言中的“use military asset”是不是“动用美国军队”?亚洲事实查核实验室认为,两者不能直接画上等号。英文原文“use military asset”的翻译应为“动用军事资源”,而大部分中文标题“调动军队”,翻译为英文应为“deploy military troops”,两者意思有所偏差,应是媒体和社媒用户在中英文翻译之时造成。
值得一提的是,部分英文主流媒体,如 纽约时报、 美国广播公司在报道此事时,都使用了特朗普证实将使用"军力"(military)作为标题,但在内文中都解释了该说法的背景,并完整引用了费顿的原话"使用军事资源"(military asset),并进一步讨论总统对于军事资源使用的权限。
然而大部分中国媒体报道之时,却没有交代背景,直接翻译成特朗普将“调动美国军队”、执行大规模驱逐行动,造成了意思上的偏差。
亚洲事实查核实验室(Asia Fact Check Lab)针对当今复杂媒体环境以及新兴传播生态而成立。我们本于新闻专业主义,提供专业查核报告及与信息环境相关的传播观察、深度报道,帮助读者对公共议题获得多元而全面的认识。读者若对任何媒体及社交软件传播的信息有疑问,欢迎以电邮 afcl@rfa.org 寄给亚洲事实查核实验室,由我们为您查证核实。 亚洲事实查核实验室在X、脸书、IG开张了,欢迎读者追踪、分享、转发。X这边请进:中文 @asiafactcheckcn ;英文: @AFCL_eng 、 FB在这里 、 IG也别忘了 。