“延安精神”、“中国革命的圣地”、“缅怀革命先烈”等词汇,看上去是中国政治科目考试中的常见内容。然而,这些内容却出现在了今年12月的中国英语六级考试的翻译试题当中。业内人士认为这是一种“在英语学习中植入病毒”的行为。
由中国教育部主办的最新一次英语六级考试(CET6)于今年12月18日在中国各地举行。值得注意的是,这次考试的题目当中出现了不少与中共党史相关的内容。
来自江西、有多年英语教学工作经验的钟复传表示,这次英语六级考试出现了如此明显的中共党史内容,反映了一种中共正在收紧舆论的现象。他说:“它其实是一种人为地把学生和比较自由开放的那部分思想隔离开的尝试。我觉得,它既然开了这个头,下一步很可能就会搞出一套党八股的作文题库让学生去背了。这样训练出来的学生的英语能力,应该会比现在的大学生的水平还要差很多。”
本次英语六级考试的三套试卷中各有一道中译英的翻译题,内容分别与井冈山、中共一大和延安有关,其中充满“中国革命红色摇篮”、“工农红军”、“了解党史、缅怀革命先烈”、“延安精神”、“中国革命的圣地”、“毛泽东等老一辈革命家”一类的关键词和表述。
钟复传表示,中国过去的大学四六级英语考试内容是相对去政治化的。在这之前,尽管四六级的考试会植入一些宣传中国经济发展的内容,但意识形态气息相对没有那么浓烈,也会有与托福、雅思、GRE等国际英语考试相似的内容:“这些国际性的考试背后的意识形态是比较自由主义的,比如说强调国家的合作、社会的公益团体怎么自我发展等等。更有些话题在中国是比较禁忌的,比如讨论政府应不应该控制媒体。”
他告诉记者,根据他过去的教学经验,由于上述内容也包括在四六级应试在内的英语教学当中,因此老师往往会采取相对应的教学策略:“很多老师会鼓励学生去多看英文媒体的各种观点或者各种表达,来训练考试时候的思路。”
数日以来,有不少网友对本次英语六级考试的内容进行了评论。有网友说:“六级翻译有考研政治那味儿了。”也有人煞有介事地发布了“郑重声明”,表示“本人在卷子上所写内容与本人政治立场无关,均因英语翻译水平较差所致”。也有教师在网上说:“许多孩子觉得政治理论知识枯燥无味,学了没用”,结果这次六级考试的翻译题目“全部和党史有关”。
现居美国、从事中译英笔译工作的薛先生对中国当局在英语六级考试当中加入中共党史内容的原因进行了分析并表示:“我觉得英语实际上不仅仅是一门语言,它承载的是英美文明本身的文化,是一种尊重自由、拥有着深厚历史传统的文化。中国当局在英语考试当中加入共产党的宣传,实际上就是要切断这种文化和这种语言之间的关系。”
他用比喻的方式说,中国当局这样的行为就如同在英语当中植入“病毒”:“它就好像植入病毒一样,在英语学习中植入了病毒,使人们就算学习了这种西方语言,也依然难逃中共洗脑的魔爪。”
自由亚洲电台特约记者孙诚旧金山报道 责编:嘉远 网编:郭度