北京市双语路牌、指示牌、以及旅客须知等文字错误百出,体例不够规范,给旅居北京的外国人带来不便。下面是自由亚洲电台记者杨家岱的采访报道。
北京市双语路牌、指示牌等标识以及旅客须知等文字的问题主要有:英文词多拼写错误;路名、建筑物名混合使用英语和汉语拼音;双语指示牌中使用洋泾浜英文,使人不知所云;“须知”一类文字用词不当,让“须知”使用者无所适从。据报道,在五月开始的“双语路牌纠错活动”中,北京市民已经发现一百四十多项“翻译错误”。
旅居美国的北京国际关系学院英文教授巫宁坤说,他对上面这类问题早有觉察。不过他相信,北京市有能力纠正各类标识和各类涉外服务性文字中的错误: (录音)
美籍华人作家董鼎山表示,北京市双语路牌出现那么多错误令他感到惊讶: (录音)
董鼎山说,双语路牌的非中文部分应当由英语专业人士和有出国旅游经验的人共同商定: (录音)
华人作家王渝表示,“先下后上”一类指示牌的英文文字,要符合英文习惯说法,要征求母语为英文的人的意见: (录音)
王渝主张,路名、街道名的非中文部分一律使用汉语拼音,“先下后上”一类的指示牌应当用英文和其它国际通用文字: (录音)
董鼎山的意见大致相同: (录音)
据《东方日报》报道,北京市有关专家说,北京应当成立统一标识的专职管理部门。
以上是自由亚洲电台记者杨家岱的采访报道。