香港教育局指廣東話"不是本港法定語言",引發社會人士的議論,教育局年初三收回有關的文章並對此"深表歉意"。有香港本土研究團體發現政府文件經常"簡體"與"繁體"夾雜,道歉的繁體文章亦出現錯字。(何山報道)
廣東話佔香港日常生活用語97%以上,但引發教改洗腦風波的教育局,竟在日前刊登文章,指廣東話為"一種不是本港法定語言的中國方言"。立法會教育界議員葉建源直指,教育局做法非常不恰當,要求政府進一步釐清,廣東話是否屬於本港口語上的官方語言。藝人黃秋生在臉書中質問局長吳克儉:"2012年聯合國將廣東話定為國際語言,教育局長知唔知?"
教育局在民情洶湧下年初三刪除文章。官方說,網頁文章對廣東話的注釋出現"含糊不精準"的地方,會盡快修訂,並就引起的誤會"深表歉意"。教育局說,中國語文教育的目的,是要提高學生學習和運用中文的能力,包括掌握規範的書面語,能說流利的廣東話和普通話。
不過,眼尖的市民發現,教育局的道歉文章,把香港通用的"法院程序"寫成大陸用法的"法院程式",又將繁體字的精"準",寫成簡體字的精"准"。據《蘋果日報》報導,出現"錯字"是因為文章因繁簡體字轉換而造成。
香港本土研究的陳劍青,在接受本台訪問時就指,港府官方文件簡繁夾雜已經不是第一次,在其它政策宣示文件都有出現。他質疑,港方政策出台,有先給內地過目,或者將內地簡體字的文件搬字過紙到香港,再用谷歌等程式,將簡體轉換成繁體。
記者訪問非廣東話為母語﹑旅居廣州多年的維權人士肖青山說,現時廣州已經很少聽到粵語,但在大陸,與普通話為官方語言的法院,還是容許市民用廣東話作供。
以福建話為母語的武宜三就說,國內推普,後果是扼殺了地方的方言。他聽說,北京背後有要消滅方言,方便統治的不宣之意。
在香港,根據《基本法》"法定語言"是"中英雙語"。港大法律學院高級講師張達明之前解釋過:"法定語文"是指書面語,"口語"方面法庭最常用是廣東話。不少本土人士,則發起一人一信,要求教育局交代事件。
0:00 / 0:00