今年是農曆甲辰龍年,「龍」的英文翻譯名在大陸掀起爭議。中國官媒棄用「dragon」而改為「loong」(龍的音譯)。連香港特首李家超都跟隨大陸用語,有評論認為,事件反映中國缺乏文化自信,想藉更改譯名取回文化話語權。
香港特首李家超說:「We're all here to welcome the Year of the "Loong". In Chinese culture, the "loong" - people usually call it the dragon!」
李家超上周六(10日)出席活動致辭時向市民拜年,在以英語致辭時跟隨大陸官媒,將龍年翻譯為「Year of the Loong」。他表示,中國文化中 「Loong(龍)」象徵高貴、吉祥和活力,意指來年將吉祥如意、充滿「如龍一般大」的福氣。
翻查資料,中國多間官媒,包括 央視(CCTV)、 中國環球電視網(CGTN)等今年均摒棄「Dragon」的用法,改為龍的譯音「Loong」。中國環球電視網更發布了影片,講述「Long History of Loong」,報道又將「龍年」譯為「Loong Year」;「龍舞」譯為「Loong Dance」。
網民嘲「龍年」變成「燶年」
針對「龍」的英文譯法,引起中、港民眾討論。在香港,不少網民嘲笑,將「龍」譯為「Loong」,令「龍年」變成「燶年」(即焦燶、變黑),又指應了「Year of Loan」(中文:借貸之年)之劫。
而在微博,有評論指「中華文化中的龍,有吉祥如意等美好寓意;而西方龍大多被視為邪惡的象徵」,有網民就指「先用loong吧,以後能發明更好的字更好。很多西方人會恨dragon,覺得邪惡。」
特斯拉(Tesla)執行長馬斯克(Elon Musk)近日在網上發文拜年時,用英文寫下「The Year of the Dragon」,也被中國網友「指正」,應該是「The Year of the LOONG。」
評論:中共想取回文化話語權
在英香港歷史學者楊穎宇周一(12日)向本台表示,西方對龍抱負面觀感,認為是與人為敵、兇狠成性;而中方認為龍是美好、吉祥之物,認為中共突然更改龍的英文譯法,是想取回文化話語權。
楊穎宇說:「他現在覺得自己是文化的大國,希望所有東西都是可以說好中國故事,不希望別人認為中國的龍是邪惡,某程度是想為自己的文化洗太平地,將自己好的一面推廣出去,有一種文化催眠。 」
另一著名作家、時事評論員陶傑同日對本台指,事件反映中國缺乏文化自信,將門面小事拿來「炒作」。
陶傑說:「(中國)覺得有自卑感,改名是沒有用,因為Loong字是不合理,對西方人來說裡面的含義完全不能傳達,當然Dragon也不行,但龍這個字在中國文化可以說是正邪合一,邪就是秦始皇。」
中國文化中皇帝的專稱
在中國歷史上,王權的取得和鞏固,與龍有密切關係,龍是皇權的象徵,皇帝又稱為「真龍天子」,皇宮使用的物品也以龍為裝飾。龍被中國人敬奉,代表尊貴和吉祥。
不過,「龍」在中國文化中,亦被指變質為象徵殘暴。陶傑亦提到,中國的龍最大的一條是「祖龍」,是開百代暴政之先的秦始皇,「龍」也不象徵和平,「龍戰」就是割據、爭做皇帝的戰爭。
在西方社會,都有將龍作為國旗圖案,包括英國的 威爾斯(Wales),旗的中央有紅龍,而當中起源於一場戰鬥。
記者:董舒悅 編輯/網編:畢子默