央視霸氣翻譯「好自為之」 指中文有「批評、提醒、警示」意思

中國外交部長王毅周五(24日)與美國國務卿「魯」比奧(Marco Rubio)通電話,在尾段叮囑了魯比奧:「希望你好自為之」,這句有警告意味的用詞引起廣泛討論,但當天外交部新聞稿並沒有翻譯這一句。

到周六,央媒中央電視台在社交媒體發布了一條短片,用英文把「好自為之」翻譯為”make the right choice(做出正確的選擇)” 。

但短片同時指出,「好自為之」可以用作嚴厲的批評,例如”suit yourself(隨便你),央視稱,這樣說是「帶有貶意和批評」,更嚴肅一點,可以譯作”behave yourself(請自重)”,常用於「提醒與警示」,而中國人通常是解作”take care of yourself(管好你自己) ,「有厭惡和不屑的情緒」,語氣更重的譯法是”you care about yourself then( 管好你自己)”,表達是「拒絕和劃清界線」的意思。

最後旁述員更表示希望魯比奧聽懂這個意思,還特別播了三次”make the right choice(做出正確的選擇)” 。

其後央視的社交媒體帳號「玉淵譚天」亦發布影片進一步說明「好自為之」。

玉淵譚天指出,中國對美方說的話裡頭,「好自為之」不是第一次出現,之前中國外交部也多次提過這個詞,翻譯為 make the right choice(做出正確的選擇),也曾翻譯為 be very prudent about what they say or do(對其言行要保持謹慎)。

玉淵譚天接著強調,這一次中國翻譯為 hope that Rubio would make the right decisions(希望魯比奧能做出正確的決定),「希望魯比奧能聽懂什麼叫好自為之」。

玉淵譚天在另一部影片中說,「好自為之」的潛台詞是,中美兩個大國關係世界,「若堅持反華立場,到時候有什麼後果,你看著辦吧」。同時也是在提示美國政府這4年該說什麼話,該做甚麼事。

玉淵譚天指出,這篇稿件重點提及了「台灣問題」,還突出「成熟、謹慎」、不支持台灣獨立等詞語。影片稱,魯比奧過去在「台灣問題」上,做出不少有違兩岸和平統一的事,因此魯比奧第一次做國務卿,談問題前中國肯定要提醒他一下。

玉淵譚天提到,「台灣問題」是中方核心利益中的核心,是中美關係第一條不可逾越的紅線,因此此次雙方通話就「台灣問題」大篇幅的表述,就是表明雙方不希望一上來就把關係搞僵,希望維持中美關係的基本穩定。

玉淵譚天最後稱,中美關係這艘大船如何開,一開始的方向不能錯,好自為之,在明白「好」的同時還得「自知」,「希望美方能真的讀懂中方的善意提醒,為世界和平與穩定發揮建設性作用」。

編輯: 溫曉平