谷歌翻譯把「China breaks promise」一度譯作「中國信守承諾」 錯誤周一修正

近日有網民發現,於谷歌翻譯(Google translate)輸入「China breaks promise (中國違約)」,會得出「中國信守諾言」的結果;但輸入「US breaks promise (美國違約)」,則會得出「美國違約」的結果。但相關錯誤在香港時間周一中午得到修正。

本台於周一上午嘗試使用不同的主體語再加「breaks promise (違約)」,結果顯示:「Taiwan breaks promise (台灣違約)」也會得出「台灣信守諾言」的結果;「PRC breaks promise (中華人民共和國違約)」會得出「中國違約」的結果;但「ROC breaks promise (中華民國違約)」會得出「中華民國信守諾言」的結果;「Tsai Ing-wen breaks promise (蔡英文違約)」會得出「蔡英文打破承諾」的結果。但相關錯誤同樣在香港時間周一中午得到修正。

對有關情況,Google周一回應表示「Google 翻譯是一種自動翻譯工具,透過使用數百萬種現有翻譯中的模式,來幫助決定最佳翻譯結果。這類型的自動系統有時會產生無心的錯誤,例如將否定詞翻譯成肯定詞。我們很感謝使用者的回饋,並正在努力改善我們的技術。」